Software Localization Services
Content Extraction, Translating and Editing
The first thing we do is to extract all the text content from the software. We then proceed with languages and encoding, including setting locales (e.g. differentiating between European-Spanish and Latin-America Spanish) for the source and target language. Next, we use an alignment verification editor to ensure that every extracted string is accounted for - menus, commands, and dialog boxes, bitmaps, and icons - and have a match with a translated string. At that stage we produce a pseudo-version to ensure that all the elements of the original user interface are present and the translated version maintains its full functionality. This version is tested by the QA division to locate potential problems and address them before they affect the localization process. Our linguists are now ready to edit the translated draft, using industry-standard terminology, localizing graphics, symbols and currency, formatting date and time and implementing client-specific glossaries to achieve a high level of acceptance within the target market.
Functionality Testing and Quality Assurance
After localizing text and graphic files, our engineers resize dialog boxes and verify in conjunction with a team of linguists that all the elements of the new user interface display correctly and are accurate.
Following ISO 9001:2008 software localization methodologies, we have developed terminology databases and detailed procedures to ensure that our translation projects consistently deliver high-quality results.